对《西游记》的互文当然是从海报开始就不断明确陈示,但“journey to the west""odyssey"的用词又持续调动起究竟是“正话”还是“大话”的悬念(其实想问是否受到周星驰影响)。导演似乎更擅长处理行动和(搞笑)对白(尽管多有短视频既视感),科幻因此不仅仅是一个与内在性对立的空壳,而具有了关键的情节作用,使前半段可以肆意行动和“一本正经胡说八道”,完全摆脱暧昧纠缠的内心情感。但终究还是未抵挡住宏大意义的诱惑,后半段太“一本正经”,太多耽溺过甚、不明所以的庸俗抒情。以及,中国导演的“超现实”表达什么时候可以不借助那些一眼unreal的“real”意象,超现实指的是现实本身就是扭曲和怪诞的(say, Dumont)。
英文片名是journey to the west:唐老师是唐三藏,孙一通是孙猴子,永远背着所有行李的那日苏是沙僧,最后时刻加入的少女是白龙马,而大大咧咧又动不动就赖在地上不想接着走的艾丽娅只能是猪八戒了。本片用伪纪录片方式讲述了一位吃下毒蘑菇幻想的唐吉可德、一个理想主义民科的西游记,他们那种想要冲破肉身束缚的狂热、一往无前的行动力,以及坚定不移的偏执。
芭比真假公主用户评论